Tehnilise Tõlke Keskus tagab kvaliteetse tõlke
Tark mõte väärib tasemel tõlget
Tehnilise Tõlke Keskus OÜ on erialatekstide professionaalsele tõlkimisele keskendunud tõlkebüroo.
Spetsialiseerunud büroona pakume eelkõige tehnika-, majandus- ja teadustekstide tõlkeid. Teksti kätketud infot suudavad täpselt edastada ja nüansse õigesti tabada vaid need, kes konkreetset ala tunnevad. Meie tunneme.
Viide tehnikale meie nimes on mitmekihiline, hõlmates nii valdkonnateadmisi kui oskust neid kasutada. Meie tööd iseloomustab pühendumus kvaliteedile. Usume, et just see on taganud klientide rahulolu ja kestva koostöö soovi.
Tõlge olgu täpne ja asjakohane.
KVALITEET
PROFESSIONAALSUS
KLIENDIKESKSUS
KOMPETENTSUS
Meil on just see kogemus, mida vajate: oleme üle 27 aasta edukalt tõlkinud tehnika- ja majandustekste, lepinguid, turundus- ja eurodokumente.
TÕHUSUS
ARENG
Meie kliendid
Kompetentsus
Tehnilise Tõlke Keskusel on olemas just see kogemus, mida teie vajate. Kompetentsus, mis ei teki üleöö.
Oleme juba üle 27 aasta edukalt tõlkinud tehnika- ja majandustekste, lepinguid, turundus- ja eurodokumente. Kõige suurem vilumus on meil kogunenud sõidukite ja raskemasinate, ehituse, kütte ja ventilatsiooni, veevarustuse ja pumpade, tööriistade ja -pinkide, masinaehituse, elektroonika, side, infotehnoloogia, elektri ja keemia vallas. Samuti pole meile võõrad keskkonnakaitse, toiduainetööstuse, panganduse, raamatupidamise, meditsiini ja paljud muud teemad.
Nii selge see ongi. Aga ainult spetsialistile.
Täpsus
Toote juhendi või mis tahes muu dokumendi ebatäpne või ebaselge tõlge võib mitte ainult külvata segadust, vaid tekitada nii varalist kahju kui põhjustada vigastusi. Selline tekst võib kahjustada isegi toote müünud ettevõtte mainet. Seepärast olgu täpsus kõigi tarbetekstide tingimatu omadus.
Selle saavutamiseks tuleb lisaks teksti tähelepanelikule läbimõtlemisele mõista ka kirjapandu spetsiifilist sisu, isegi kui algtekst on kohmakalt sõnastatud. See on võimalik, kui keemik tõlgib keemiatekste, juristi, arsti või majandusharidusega tõlkijad keskenduvad oma erialaga seotud tekstidele jne.
Täpsus tähendab ühtlasi selgust ja mõistetavust lugejale, sõnumi edasiandmist, mitte lihtsalt sõnade tähttähelist ümberpanemist. Meie taotluseks on kirjutada arusaadavalt: me ei kasuta ei töömeeste omavahelist kõnekeelt ega ka võõrsõnu täistopitud kantseliiti, vaid jälgime, et tekst oleks selges ja korrektses kirjakeeles. Meie põhimõte on tõlkida kogu lähtetekstis sisalduv teave midagi vahele jätmata. See on võimalik, kuid nõuab järjekindlat mõttetööd, sest tõlgitavad tekstid on tavaliselt äärmiselt kontsentreeritud ja iga neis leiduva sõna nüanss oluline.
Teadus ja tehnika eristuvad muudest teadmuse valdkondadest oma mõistete ja väljenduse täpsuse poolest.
Kvaliteet
Kogu meie tööprotsess toetab sisulise kvaliteedi tagajat — toimetajat. Tema töö ei seisne kaugeltki ainult õigekirja ülevaatamises. Mõte on ikka selles, et ta kontrollib tõlkija töö üle, võrreldes tõlget algtekstiga: kõik seal leiduv peab olema ära tõlgitud, mõte õigesti edasi antud ning termineid kasutatud süsteemselt ja teemakohaselt.
Meil toimetajatena töötavatel inimestel aitavad üha kõrgemat oskuste taset saavutada ettevõttes läbiviidavad koolitused, omavaheline konsulteerimine ja kiiresti kogunev töökogemus, mille nad saavad erinevaid valdkondi uurides ja päevast-päeva eri tõlkijate töid lugedes. Toimetajaid toetavad ka meie hulgalised abimaterjalid ja mahukas terminibaas.
Tarkus om inemisile nigu päike loodusele
(Eesti vanasõna)
Valdkonnad
-
veevarustus
-
ventilatsioon
-
sõidukid
-
rasketehnika
-
tõsteseadmed
-
põllumajandustehnika
-
masinaehitus
-
tööstusseadmed
-
energeetika
-
elekter
-
ehitusmaterjalid
-
tööriistad
-
elektroonika
-
infotehnoloogia
-
mõõteseadmed
-
automaatika
-
meditsiin
-
toiduainetööstus
-
keemia
-
keskkonnakaitse
-
arhitektuur
-
üldplaneeringud
-
standardid
-
sertifikaadid
-
lepingud
-
õigus- ja raamatupidamistekstid
-
turundustekstid
-
müügi- ja reklaamtekstid
-
raamatupidamistekstid
-
masinad
-
projektid
-
ehistusmaterjalid
-
ehitusprojektid
-
detailplaneeringud
-
fassaadid
-
tarindid
-
siseviimistlusmaterjalid
-
sisustusmaterjalid
-
ehitusmasinad
-
ehitusprojektid
- veevarustus
- ventilatsioon
- sõidukid
- rasketehnika
- tõsteseadmed
- põllumajandustehnika
- masinaehitus
- tööstusseadmed
- energeetika
- elekter
- ehitusmaterjalid
- tööriistad
- elektroonika
- infotehnoloogia
- mõõteseadmed
- automaatika
- meditsiin
- toiduainetööstus
- keemia
- keskkonnakaitse
- arhitektuur
- üldplaneeringud
- standardid
- sertifikaadid
- lepingud
- õigus- ja raamatupidamistekstid
- turundustekstid
- müügi- ja reklaamtekstid
- raamatupidamistekstid
- masinad
- projektid
- ehistusmaterjalid
- ehitusprojektid
- detailplaneeringud
- fassaadid
- tarindid
- siseviimistlusmaterjalid
- sisustusmaterjalid
- ehitusmasinad
- ehitusprojektid
Oleme 27 tegutsemisaasta jooksul tõlkinud vägagi erinevate valdkondade tekste. Kõige enam kogemust on muidugi tehnilistel teemadel, kuid meie kliendid vajavad sageli ka lepingute, majandusülevaadete, töökorralduse jpm tõlkeid. Nii oleme näinud, et mis tahes valdkonna teksti tõlkimisel läheb vaja samasugust täpsust ja kaasamõtlemist kui tehnikateksti korralgi. Samuti ei teki heatasemeliste tõlkijate ja erialaspetsialistide meeskond üleöö — see kujuneb alles aastatepikkuse koostöö ja sadade kandideerijate töö kontrollimise tulemusena, kellest sõelale jäävad vaid parimad. Praegu võime kindlalt öelda, et meil on olemas vajalik ettevalmistus tõeliselt mitmekesiste tekstide tõlkimiseks ja toimetamiseks. Olgu need juhendid, standardid, patendid, eurodokumendid või reklaamtekstid.
Küte ja ventilatsioon, torud ja pumbad
Toasoojus ja kütmine on teema, mis meie kliimavööndis puudutab igaüht. Seepärast on just kütteseadmed selline valdkond, mille tekste meil on väga palju olnud vaja tõlkida.
Sõidukid, rasketehnika, rööbastransport
Tänapäevased veokid, traktorid ja ehitusmasinad pakuvad juhile sõiduauto kasutusmugavust. Mõistetav tendents, sest kabiin on koht, kus juhid veedavad pikki tööpäevi ja kaugvedudel isegi nädalaid.
Tõste- ja teisaldusseadmed
Tõstukite ja kraanade pakkujad soovivad oma klientidele esmajärjekorras tutvustada nende seadmete lubatud koormusi ja tööulatust, kasutusmugavust ja tööohutuse nõudeid, et koorem saaks teisaldatud efektiivselt ja kahjustusteta.
Transport, logistika
Transpordi- ja logistikamaailmas on raskuspunkt siirdunud toodete kiirelt ja odavalt kohaletoimetamiselt saadetise ülitäpsele komplekteerimisele ja kohaleviimisele just õigel ajal ja just õige ukse ette.
Tööstusseadmed
Tänapäevane trükipress on sedavõrd keerukas süsteem, et isegi Gutenberg ei leiaks oma leiutisega palju sarnasusi. Aga see on vaid killuke tööstusseadme piiritust maailmast ...
Juriidika, õigustekstid, lepingud
Iga kokkulepe tuleb fikseerida õiges juriidilises ja tehnilises keeles. Nii kohalikul kui ka üleilmsel tasandil.