• Eesti Keel
  • English (United Kingdom)
  • Finnish (Suomi)
  • Russian (CIS)
Tark mõte väärib tasemel tõlget
eesti, vene, soome, inglise, saksa, rootsi, läti, leedu, norra, taani, poola, ungari, prantsuse, hispaania, portugali, itaalia, kreeka, hollandi, slovaki, tšehhi, ukraina, valgevene, horvaadi ...
sõidukid, raskemasinad, ehitus, tee-ehitus, katlad, põletid, küttesüsteemid, ventilatsioon, veevarustus, kanalisatsioon, torud, pumbad, ventiilid, tööriistad, tööpingid, masinaehitus, elektroonika, automaatika, side, IT, tarkvara, elekter, energeetika, keskkonnakaitse, keemia, meditsiin, toiduainetööstus, lepingud, majandus, raamatupidamine, pangandus, töökorraldus, ametijuhendid, turundus, reklaamtekstid, standardid ...
Tehnilise Tõlke Keskus
on järgmiste erialaühingute
asutajaliige:
Tehnilise Tõlke Keskus
on järgmiste eriala-
organisatsioonide liige:
 

Kuidas saan mina kliendina hea tõlke valmimisele kaasa aidata?

Tellimuse ettevalmistamisel mõelge palun järgmisele.
  • Realistlik tähtaeg. Kes on tõlkimisega kokku puutunud, see juba teab, et tõlkimine on töö, mis võtab aega. Rohkemgi, kui esialgu tundub. Ja aeg, mille jooksul tõlge valmib, sõltub otseselt teksti mahust.
  • Tõlgitav materjal. Millised failid või mis kujul vajalik materjal tõlkimiseks anda? Eriti oluline on see piiritleda veebis olevate tekstide korral, kus iga lingi taga peitub mitu uut võimalust.
  • Faili vorming. Missuguses vormingus on algmaterjal ja missuguses vormingus soovin tõlget? Kas teksti paremaks mõistmiseks on vaja kujundust (piltide lisamist)? Kas materjal läheb trükikotta või prindime selle vastavalt vajadusele ise välja?
  • Tööülesande täpne kirjeldamine. Püüan võimalikult täpselt selgitada, mida soovin saavutada. Mida paremini tõlkebüroo minu vajadusi mõistab, seda parema teenuse saan. Mis on selle tõlke eesmärk? Kas sellest tuleb reklaamtrükis või teabematerjal?
  • Sihtrühm. Kes on selle teksti lugeja/kasutaja? Kellele peab see olema arusaadav? Kui lihtne või erialane peaks tõlketekst olema?
  • Abimaterjalid. Annan võimalikult kohe kaasa abimaterjalid või viited usaldusväärsetele allikatele. Kas on mingit teatmematerjali, mis aitaks tõlkepartneril selle teema spetsiifika ja terminoloogiaga täpsemalt tutvuda? Kas meil on ettevõttes kasutusel oma sõnavara ja väljakujunenud tootenimetused ning mis kujul on mul võimalik seda infot tõlkebüroole kaasa anda? Kas oskan avada tõlgitavas tekstis esinevaid lühendeid?
  • Meie esindaja. Meie ise tunneme oma tooteid kõige paremini. Kellega meie ettevõttest saaks terminite kokkuleppimiseks vajaduse korral ühendust võtta? Kes on valmis vastama tõlkimisel/toimetamisel tekkida võivatele küsimustele?
  • Tagasiside. Tõlkebüroole tagasiside andmine on äärmiselt oluline. Nii saan järgmistel kordadel oma ootustele üha paremini vastavaid tekste.
 
 

Keeled

eesti
vene
soome
inglise
saksa
rootsi
läti
leedu
norra
taani
poola
ungari
türgi

Rohkem

Valdkonnad

  • küte, soojuspumbad
  • veevarustus, ventilatsioon
  • sõidukid, rasketehnika
  • tõsteseadmed, põllumajandustehnika
  • masinaehitus, tööstusseadmed
  • energeetika, elekter
  • ehitusmaterjalid, tööriistad
  • elektroonika, infotehnoloogia
  • mõõteseadmed, automaatika
  • meditsiin, toiduainetööstus
  • keemia, keskkonnakaitse
  • arhitektuur, üldplaneeringud
  • standardid, sertifikaadid
  • lepingud, õigus- ja raamatupidamistekstid
  • turundus-, müügi- ja reklaamtekstid

Vaata täpsemalt

    
Tehnilise Tõlke Keskus OÜ
tel: +372 661 3738