• Eesti Keel
  • English (United Kingdom)
  • Finnish (Suomi)
  • Russian (CIS)
Tark mõte väärib tasemel tõlget
eesti, vene, soome, inglise, saksa, rootsi, läti, leedu, norra, taani, poola, ungari, prantsuse, hispaania, portugali, itaalia, kreeka, hollandi, slovaki, tšehhi, ukraina, valgevene, horvaadi ...
sõidukid, raskemasinad, ehitus, tee-ehitus, katlad, põletid, küttesüsteemid, ventilatsioon, veevarustus, kanalisatsioon, torud, pumbad, ventiilid, tööriistad, tööpingid, masinaehitus, elektroonika, automaatika, side, IT, tarkvara, elekter, energeetika, keskkonnakaitse, keemia, meditsiin, toiduainetööstus, lepingud, majandus, raamatupidamine, pangandus, töökorraldus, ametijuhendid, turundus, reklaamtekstid, standardid ...
Tehnilise Tõlke Keskus
on järgmiste erialaühingute
asutajaliige:
Tehnilise Tõlke Keskus
on järgmiste eriala-
organisatsioonide liige:
 

KKK — korduma kippuvad küsimused

Kuidas ma saan kindel olla, et saan õige tõlke?
Kui kaua võtab minu teksti tõlkimine aega?
Kas arvestatakse meie ettevõtte ja klientide harjumuspäraseid termineid?
Kas te viite valmis töösse parandusi sisse tasuta?
Kas teil on võimalik minu jaoks varem tõlgitud materjalidesse sisse viia muudatusi?

Kuidas ma saan kindel olla, et saan õige tõlke?

Tõlketeenuse erinevus seisnebki õigsuses, täpsuses ja selguses. Alati tasub välja uurida, mida pakutav teenus sisaldab ja milliseid meetmeid rakendab teenusepakkuja tõlke kvaliteedi tagamiseks. Eelkõige tuleb veenduda, et tegemist on tõlkebürooga, kus tehakse teksti sisulist toimetamist (mitte ainult korrektuuri), mitte aga agentuuriga, kes on lihtsalt vahendaja tellija ja täitja vahel.

Meie büroos aitab õige tõlke tagada mitmeastmeline tööprotsess, mis hõlmab terminoloogilise toimetamise, keelekorrektuuri, väljastusülevaatuse jpm. Tõlgivad erinevate erialade spetsialistid: nii saame valida teemat ja keelepaari kõige paremini valdava tõlkija. Aga see on alles algus: edasi käivad kõik tõlked läbi meie põhikohaga toimetajate asjatundliku ja valvsa sule alt.

Vahel on kõige viimased nüansid siiski võimalik lahendada vaid teil endil, kes te oma toodet või tööprotsessi põhjalikult tunnete. Seetõttu on ka teie tagasiside alati teretulnud.

ÜLES

Kui kaua võtab minu teksti tõlkimine aega?

See sõltub otseselt tõlgitava teksti pikkusest. Üks tõlkija suudab mõtestatult tõlkida umbes 5 lehekülge päevas. Ideaalne on, kui ühe teksti tõlgib tervikuna sama tõlkija, ja pärast tõlkimise lõpetamist alustab tööd toimetaja. Kuid kui kliendil on väga kiire või tegemist on mahuka tööga, siis saame seda ka mitme tõlkija või toimetaja vahel jagada. Teksti ühtlust aitab mitme tegija korral tagada ka sama tõlkemäluga töötamine. Kiirtöö korral teeme küll kõik endast oleneva, kuid alati ei ole sel juhul võimalik kõike sama põhjalikult üle kontrollida.

ÜLES

Kas arvestatakse meie ettevõtte ja klientide harjumuspäraseid termineid?

Kindlasti. Meil on olemas süsteem kliendi soovide registreerimiseks ja me arvestame nendega ka iga järgmise töö korral. Juba tõlketellimuse vastuvõtmisel püüame saada võimalikult palju teavet teie eelistuste ja soovitud terminivalikute kohta. Selleks võib abimaterjalina kaasa anda oma sõnastikke või varasemaid tekste sarnasel teemal.

Meie hool ei lõpe ka pärast konkreetse tellimuse valmimist, vaid me oleme alati huvitatud tagasiside saamisest teksti sobivuse ja teie soovitud terminite kohta.

ÜLES

Kas te viite valmis töösse parandusi sisse tasuta?

Jah, kui te olete leidnud sobivamaid termineid ja väljendusviise. Meie omakorda saame teie soove seeläbi tundma õppida.

Vihje ...
Vihje

Kõige parem on terminid kooskõlastada juba töö käigus. Kõik sellised kokkulepped registreerime kirjalikult ja iga järgmise töö korral on tagatud nende järgimine.

Märkus ...
Märkus

Vahel ei pruugi tõlgitud tekst täpselt sellisena teile kasutamiseks sobida, sest algmaterjal on koostatud teisel ajal ja teistes oludes. Seepärast võib lõpptekst vajada kohandamist, mida vaid tõlke tellija ise saab teha. Loomulikult võib klient lisada täiendusi ning oma maitsele vastavaid stiili- ja eelistusmuudatusi, mis lahknevad tõlkimiseks antud materjalist ja mida meie tõlkijana ei saagi teha. Tõlkija saab kirjutada vaid seda, mis algses dokumendis olemas, ja püüab säilitada ka selle stiili.

ÜLES

Kas teil on võimalik minu jaoks varem tõlgitud materjalidesse sisse viia muudatusi?

Muidugi. Varem tõlgitud materjale on alati võimalik ajakohastada, olgu selleks siis juhendi uus versioon või lepinguteksti muutmine. Meie tõlkedokumentide säilitamise süsteem võimaldab varasemaid tekste operatiivselt kasutada.

ÜLES
 
 

Keeled

eesti
vene
soome
inglise
saksa
rootsi
läti
leedu
norra
taani
poola
ungari
türgi

Rohkem

Valdkonnad

  • küte, soojuspumbad
  • veevarustus, ventilatsioon
  • sõidukid, rasketehnika
  • tõsteseadmed, põllumajandustehnika
  • masinaehitus, tööstusseadmed
  • energeetika, elekter
  • ehitusmaterjalid, tööriistad
  • elektroonika, infotehnoloogia
  • mõõteseadmed, automaatika
  • meditsiin, toiduainetööstus
  • keemia, keskkonnakaitse
  • arhitektuur, üldplaneeringud
  • standardid, sertifikaadid
  • lepingud, õigus- ja raamatupidamistekstid
  • turundus-, müügi- ja reklaamtekstid

Vaata täpsemalt

    
Tehnilise Tõlke Keskus OÜ
tel: +372 661 3738